google-site-verification: googleaa5bbe674fd3abf9.html

Lucas Alonso Escritor

viernes, 30 de junio de 2017

Poesía del sábado: Canción de la montaña & Saturday poetry: Mountain Song

Canción de la montaña





¡Ah! ¡Al fin alguien que sabe bailar!
Que se deja llevar como las hojas por el viento,
como el agua entre las piedras,
como la nieve que cae, amaga y desciende.



¿Cuándo será el día que mi destino convenza?
Que me lleven a dar una vuelta
por campos de estrellas.
 Y, a mi regreso, el mundo que alguna vez conocí, ¿será nuevo?



Los hombres ya no pelearán.
Ese tiempo habrá pasado.
Su camino los habrá llevado a un destino de comunión.





Mountain Song






Ah! Finally someone who knows how to dance!
That allows himself to be carried away like the leaves by the wind,
Like the water between the stones,
Like the falling snow, that grazes and descends.




When will the day come, my destiny convinces?
Take me for a ride
across fields of stars.
And, upon my return, the world I once knew, will it be new?



Men will no longer fight.
That time will have passed.
Your path will have led you to a destination of communion.






jueves, 29 de junio de 2017

Tuve el honor de estar en el programa ''Retrato de Martes'', acá el resultado.






El Metro de Terciopelo Vol. 35 Nos visita el músico y poeta Gonzalo Collados

sábado, 24 de junio de 2017

Poesía del sábado: Poesía Urbana & Saturday Poetry: Urban Poetry

Poesía Urbana


I


Poesía Urbana

Melancolía Suburbana

Edificios entre flores de metal

Vigas que transmiten poesía

El sentir de un linyera,

que habita entre escombros,

de una civilización perversa.

Melancolía urbana

Nube de errores catastróficos

Flores ya oxidadas

Galpones abandonados

Mirillas enladrilladas

Persecución de historias

Teatro de sombras

Techo de nubes y te encuentro…

Aquí y ahora nos miramos y te beso…

Alegría infinita


II


Ventana esmerilada

Ventana vertical cuadriculada

Escalera en 42 grados

Bajaba el muchacho

Espejo ovalado

Planta baja y se miran a los ojos

Cielo color naranja

Un nuevo amor comienza

Dar la vuelta a la esquina

Kiosco con cartelitos de vecinos que perdieron cosas

Ellos caminan a la plaza

Un perro ladra

Ella lo mira y lo intimida

Él se anima, ella sonríe

El siente que es el mejor día de su vida




Urban poetry


I


Urban poetry

Suburban melancholy

Buildings from metal flowers

Beams transmitted poetry

The feel of a bum,

who lives in rubble,

a perverse civilization.

urban melancholy

Cloud catastrophic errors

Flowers and rusted

abandoned warehouses

peepholes bricked

Chasing stories

Shadow theater

Ceiling and I find ...

Here and now we look and kiss you ...

infinite joy


II

frosted window

Gridded vertical window

Staircase at 42 degrees

The boy down

oval mirror

Ground floor and look at the eyes

Orange sky

A new love begins

To turn the corner

Kiosk with little signs of neighbors who lost things

They walk to the square

A dog barks

She looks

 at him and intimidates

He is encouraged, she smiles

He feels that is the best day of his life

                              


Mariana Alejandra Mendéz & Lucas Alonso


























jueves, 22 de junio de 2017

El Metro de Terciopelo Vol. 34 Nos visita el escritor: André Demichelis

miércoles, 21 de junio de 2017

Un gran honor presentar "Historias de la Máquina de la Vida'' en tabla blanda de Amazon.

Abajo dejo el enlace para el interesado que quiera pasar a chusmear un poco: 


viernes, 16 de junio de 2017

Cuento del sábado: Viajeros del Tiempo & Saturday's Story: Time Travelers

Viajeros del Tiempo



Miro por mi ventana. Por ser horas avanzadas de la noche, la situación me parece rara. A media cuadra hay una persona en pose de meditación oriental. Es un hombre. Pero no termina ahí la extrañeza: a su lado, en posición como para clavarle una daga, hay otro igual, de pantalón negro y camisa blanca desabrochada.
    Los dos parecen meditar en la quietud; se los podría confundir con estatuas.
    Para no perder la cordura, analizo la escena, y concluyo que está congelada. Ninguna de los dos realiza movimiento alguno y no parecen de este mundo. Pero, como si esta noche fuera de sorpresas sin fin, como un espejismo, ¡desaparecen! Ya no están. Sólo una neblina queda… 
    ¡Estaban atrás del parque que da a la ventana de mi habitación y se han esfumado! Antes de volverme loco, deduzco: “Viajeros de otro mundo”. Lo que vi, espejismo de tiempo futuro.

Time Travelers




I look out my window. Due to the late hours of the night, the situation seems strange to me. Half a block away there is a person in oriental meditation pose. He is a man. But the strangeness does not end there: at his side, in position as to nail him a dagger, there is another like him, with black pants and white shirt, unbuttoned.
    The two seem to meditate in stillness; they could be confused with statues.
    In order not to lose my sanity, I analyze the scene, and conclude that it is frozen. Neither of them makes any movement and they do not look from world. But, as if this night were of endless surprises, like a mirage, they disappear! They are gone. Only a mist remains...
    They were behind the park that shows through my bedroom window, and they have disappeared! Before I go crazy, I conclude: "Travelers from another world". What I saw, future time mirage.



 Traducción: Delfina de la Torre




domingo, 11 de junio de 2017

Video presentación: "Flores del Planeta Amarillo''

Este video fue creado como parte de la presentación de ''Flores del Planeta Amarillo''. Esta presentación todavía no sucedió y espero que acontezca en un futuro próximo. Por ahora, continua en el ciberespacio en la página de YouTube. Abajo el enlace.



Una alegría y un honor presentar: "La Vida con un Duende", en versión Tapa Blanda de Amazon

viernes, 9 de junio de 2017

Cuento del sábado: El Ermitaño Ingles & Saturday's story: The English Hermit

Un ermitaño inglés






El ermitaño vivía con un grupo de leones. Se había perdido en una expedición, de eso hacía dos años. Nunca lo encontraron. Ahora sólo tenía sus dos valijas: una era la de su chelo y otra, la de la ropa, que iba alternando.
    Gracias a las notas de su violonchelo seguía vivo. Lo visitaban cuando amanecía. Él empezaba a tocar hasta la puesta del sol y los leones le llevaban carne cruda que cocinaba a la noche, bien tarde.
     Un día, mientras tocaba su música, un león macho trató de atacarlo y dos hembras se lo impidieron.
    En su nueva y extraña existencia, el ermitaño tenía una posesión especial. Se trataba de una cortina de grandes y bellas lentejuelas de colores, que había sacado de su casa y que había llevado, para colgar en la cabaña donde iba a hospedarse, si su destino no hubiera cambiado. Ahora, la cortina colgaba de tres maderas que simulaban una puerta, única obra que había llevado a cabo. Los leones, miraban esas grandes lentejuelas que, en sus reflejos, jugaban con el sol mientras él, hacía su música.




An English Hermit






The hermit lived with a group of lions. He had gotten lost in an expedition around two years from now. They never found him. Now he only had his two suitcases: his cello's case and the other, the one carrying the clothes which he used alternately.
Thanks to the notes of his cello he was still alive. They visited him at daybreak. He started playing until sunset and lions brought him raw meat which he cooked at night, very late.
One day, while playing his music, a male lion tried to attack him and two female lions stopped it.
In his new and strange existence, the hermit had a special possession. It was about a bog and beautiful coloured paillette curtain, which he had taken from his home to hang in the cabin where he was to stay, if his destination had not changed. Now, the curtain hung from three timbers that simulated a door, the only work that had been carried out. The lions, watched those big sequins that in their reflections, played with the sun while he played his music.



Traducción: Delfina de la Torre









    

lunes, 5 de junio de 2017

Un honor mostrarles la versión Kindle de Flowers from The Yellow Planet


Por ahora en versión Kindle, su costo es de 0.99 Dolar. Abajo dejo el enlace 🌀


sábado, 3 de junio de 2017

Me da una gran alegría dejar el enlace a: ''Labyrinth". Mi primer libro traducido al ingles por mi amiga Delfina de la Torre


Por ahora en versión Kindle, su costo es de 0.99 Dolar. Abajo dejo el enlace 🌀



viernes, 2 de junio de 2017

Cuento del sábado: El juego del Dragón & Story of Saturday: The Dragon Game

El juego del Dragón






Iluminado por la antorcha de Jorge, en medio de la gruta, descansaba un pequeño tablero y un Dragón. El juego era de Persia, el obsequió de un hierofante, venido de Egipto.
    El gran Dragón permitió que San Jorge empezara, mientras decía:
    —Si pierdes, serás mi almuerzo del día.
    Los dos se acomodaron a ambos lados del tablero, y el Dragón agregó, indicando con una uña:
    —Hagamos líneas de cuatro en este tablero de cinco por cinco. Dos fichas seguidas, cada uno, en el primer turno y, después, una ficha por turno, hasta que uno haga línea de cuatro. Así jugaremos hasta sumar cinco partidas ganadas.
    —Estoy de acuerdo —respondió San Jorge—. Pero si tú pierdes, te dejarás matar por mi espada.
    —¡! —rió el Dragón, y comenzaron.
   Un rato después, San Jorge dijo:

    —¡El que ríe último, ríe mejor! —y mató al Dragón.  



The Dragon game





Illuminated by George's torch in the middle of the cave, a small board and a Dragon rested. The game came from Persia and had been given to him by a Hierophant from Egypt.
The great Dragon allowed St. George to begin, as he said:
If you lose, you will be my lunch of the day.
The two of them settled on both sides of the board, and the Dragon added indicating with a fingernail:
—Let's make four lines on this panel of five by five. Two successive chips each in the first turn and then one chip each in turn, until one of us does a line of four. So we will play until we score five games.
—I agree —replied St. George—. But if you lose, you'll let yourself be killed by my sword.
—Ha! laughed the Dragon, and the game began.
Finally, a while later, St. George said:
¡He who laughs last, laughs best! —And he killed the dragon. 



Traducción: Delfina de la Torre